Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - Τότε νομίζω, μετά

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Τότε νομίζω, μετά
Text
Submitted by PaulaPessoa
Source language: Greek

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Remarks about the translation
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Title
Then, I think, after my work I will happily come
Translation
English

Translated by Tritonio
Target language: English

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Remarks about the translation
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Last validated or edited by Lein - 16 February 2013 12:11