Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Τότε νομίζω, μετά

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Τότε νομίζω, μετά
Tekst
Opgestuurd door PaulaPessoa
Uitgangs-taal: Grieks

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Details voor de vertaling
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titel
Then, I think, after my work I will happily come
Vertaling
Engels

Vertaald door Tritonio
Doel-taal: Engels

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Details voor de vertaling
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 16 februari 2013 12:11