Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - La spéculation, première cause du désastre?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnoloItalianoTedescoPortoghese brasilianoSvedeseOlandeseGrecoDaneseTurco

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
La spéculation, première cause du désastre?
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Note sulla traduzione
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Titolo
La especulación, ¿primera causa del desastre?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Portuguecita
Lingua di destinazione: Spagnolo

Sí. Una decena de grandes empresas transcontinentales dominan este mercado mundial de las materias primas alimenticias. Esta especulación hasta alcanza los campesinos franceses y europeos. Pero hacen padecer de hambre a la gente más pobre en el mundo. Por lo tanto, habría que prohibir de manera urgente la especulación en todos los productos de primera necesidad.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Giugno 2012 12:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2012 23:50

Lev van Pelt
Numero di messaggi: 313
No "detienen"; más bien, "dominan" o "controlan".