Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - vasa luceorum...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoItalianoPolaccoRussoIngleseUcraino

Categoria Società / Gente / Politica

Titolo
vasa luceorum...
Testo
Aggiunto da KaterynaSv
Lingua originale: Latino

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Note sulla traduzione
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titolo
jars of pikes
Traduzione
Inglese

Tradotto da cicalina
Lingua di destinazione: Inglese

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Note sulla traduzione
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Luglio 2009 01:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2009 10:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Luglio 2009 09:35

jedi2000
Numero di messaggi: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Luglio 2009 09:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Luglio 2009 18:17

Felicitas
Numero di messaggi: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Luglio 2009 18:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…