Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - vasa luceorum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiPolskiRosyjskiAngielskiUkrainski

Kategoria Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
vasa luceorum...
Tekst
Wprowadzone przez KaterynaSv
Język źródłowy: Łacina

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Uwagi na temat tłumaczenia
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Tytuł
jars of pikes
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cicalina
Język docelowy: Angielski

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Uwagi na temat tłumaczenia
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Lipiec 2009 01:42





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2009 10:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Lipiec 2009 09:35

jedi2000
Liczba postów: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Lipiec 2009 09:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Lipiec 2009 18:17

Felicitas
Liczba postów: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Lipiec 2009 18:32

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…