Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - vasa luceorum...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoItaliaPolaRusaAnglaUkraina lingvo

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
vasa luceorum...
Teksto
Submetigx per KaterynaSv
Font-lingvo: Latina lingvo

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Rimarkoj pri la traduko
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titolo
jars of pikes
Traduko
Angla

Tradukita per cicalina
Cel-lingvo: Angla

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Rimarkoj pri la traduko
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Julio 2009 01:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2009 10:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Julio 2009 09:35

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Julio 2009 09:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Julio 2009 18:17

Felicitas
Nombro da afiŝoj: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Julio 2009 18:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…