Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - vasa luceorum...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItalianoPolacoRusoInglésUcraniano

Categoría Sociedad / Gente / Polìtica

Título
vasa luceorum...
Texto
Propuesto por KaterynaSv
Idioma de origen: Latín

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Nota acerca de la traducción
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Título
jars of pikes
Traducción
Inglés

Traducido por cicalina
Idioma de destino: Inglés

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Nota acerca de la traducción
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Última validación o corrección por lilian canale - 7 Julio 2009 01:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Julio 2009 10:31

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Julio 2009 09:35

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Julio 2009 09:56

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Julio 2009 18:17

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Julio 2009 18:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…