Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - vasa luceorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktPolsktRussisktEnsktUkrainskt

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
vasa luceorum...
Tekstur
Framborið av KaterynaSv
Uppruna mál: Latín

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Viðmerking um umsetingina
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Heiti
jars of pikes
Umseting
Enskt

Umsett av cicalina
Ynskt mál: Enskt

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Viðmerking um umsetingina
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Góðkent av lilian canale - 7 Juli 2009 01:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juli 2009 10:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Juli 2009 09:35

jedi2000
Tal av boðum: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Juli 2009 09:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Juli 2009 18:17

Felicitas
Tal av boðum: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Juli 2009 18:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…