Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - vasa luceorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktPolsktRussisktEnsktUkrainskt

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
vasa luceorum...
Tekstur
Framborið av KaterynaSv
Uppruna mál: Latín

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Viðmerking um umsetingina
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Heiti
vasi di lucci
Umseting
Italskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Italskt

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
Viðmerking um umsetingina
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
Góðkent av Ricciodimare - 28 Mai 2009 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2009 10:44

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

26 Mai 2009 11:31

KaterynaSv
Tal av boðum: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!