Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - vasa luceorum...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΠολωνικάΡωσικάΑγγλικάΟυκρανικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
vasa luceorum...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KaterynaSv
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

τίτλος
vasi di lucci
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Maybe:-)
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Lo stesso C. si assoggettò a pagare nove vasi di lucci con sei marche
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il testo non sembra scritto in latino classico. Potrebbe darsi che la parola "marca" sia di derivazione tardo-latina ed indichi una moneta. Hoprovato a tradurla in italiano con il plurale dello stesso termine "marche". Anche la parola "luceorum" non sembra corretta. Poiché l'autore parla di un pesce, l'unico nome che si avvicina è "lucius" (luccio) che al genitivo plurale fa "luciorum". Con questi accorgimenti è emersa la frase che ho proposto. Ma forse si renderebbe necessaria un'accurata ricerca sull'origine del testo e la sua esatta trascrizione.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 28 Μάϊ 2009 17:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2009 10:44

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Sarebbe interessante ricercare l'origine del testo e la sua esatta trascrizione...

26 Μάϊ 2009 11:31

KaterynaSv
Αριθμός μηνυμάτων: 14
E' un documento del 1514 preso da un archivio. La trascrizione che ho riportato quì è corretta.
Dalle ricerche che ho fatto risulta che questo signora ha preso l'obbligo di pagare con il pesce, il costo del quale era sei marche. Si vede che non aveva i soldi contanti.
Comunque grazie per la traduzione!