Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - vasa luceorum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalishtGjuha polakeRusishtAnglishtGjuha Ukrainase

Kategori Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
vasa luceorum...
Tekst
Prezantuar nga KaterynaSv
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Vërejtje rreth përkthimit
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Titull
jars of pikes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cicalina
Përkthe në: Anglisht

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Vërejtje rreth përkthimit
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Korrik 2009 01:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2009 10:31

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Korrik 2009 09:35

jedi2000
Numri i postimeve: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Korrik 2009 09:56

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Korrik 2009 18:17

Felicitas
Numri i postimeve: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Korrik 2009 18:32

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…