Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Greco - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseSpagnoloPolaccoLatinoGreco

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Testo
Aggiunto da boula22
Lingua originale: Olandese

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Titolo
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 15 Novembre 2008 16:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2008 22:49

catro
Numero di messaggi: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Ottobre 2008 08:15

Mideia
Numero di messaggi: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Ottobre 2008 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Novembre 2008 13:42

xristi
Numero di messaggi: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Novembre 2008 14:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Novembre 2008 18:36

Mideia
Numero di messaggi: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon