Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-그리스어 - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어스페인어폴란드어라틴어그리스어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
본문
boula22에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

제목
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
번역
그리스어

Ιππολύτη에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 16:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 30일 22:49

catro
게시물 갯수: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

2008년 10월 31일 08:15

Mideia
게시물 갯수: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

2008년 10월 31일 13:45
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

2008년 11월 6일 13:42

xristi
게시물 갯수: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

2008년 11월 6일 14:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

2008년 11월 6일 18:36

Mideia
게시물 갯수: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon