Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-युनानेली - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचस्पेनीपोलिसLatinयुनानेली

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
हरफ
boula22द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

शीर्षक
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
अनुबाद
युनानेली

Ιππολύτηद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Validated by Mideia - 2008年 नोभेम्बर 15日 16:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 30日 22:49

catro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

2008年 अक्टोबर 31日 08:15

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

2008年 अक्टोबर 31日 13:45

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

2008年 नोभेम्बर 6日 13:42

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

2008年 नोभेम्बर 6日 14:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

2008年 नोभेम्बर 6日 18:36

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon