Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Греческий - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийИспанскийПольскийЛатинский языкГреческий

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Tекст
Добавлено boula22
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Статус
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Перевод
Греческий

Перевод сделан Ιππολύτη
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 15 Ноябрь 2008 16:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Октябрь 2008 22:49

catro
Кол-во сообщений: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Октябрь 2008 08:15

Mideia
Кол-во сообщений: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Октябрь 2008 13:45

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Ноябрь 2008 13:42

xristi
Кол-во сообщений: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Ноябрь 2008 14:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Ноябрь 2008 18:36

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon