Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Kreikka - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEspanjaPuolaLatinaKreikka

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
Teksti
Lähettäjä boula22
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

Otsikko
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Ιππολύτη
Kohdekieli: Kreikka

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 15 Marraskuu 2008 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2008 22:49

catro
Viestien lukumäärä: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 Lokakuu 2008 08:15

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 Lokakuu 2008 13:45

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 Marraskuu 2008 13:42

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 Marraskuu 2008 14:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 Marraskuu 2008 18:36

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon