Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-یونانی - Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیاسپانیولیلهستانیلاتینیونانی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben
متن
boula22 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik was wie jij bent en jij zal zijn wie ik ben

عنوان
Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αυτό που είσαι ήμουνα, αυτό που θα 'σαι είμαι.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 15 نوامبر 2008 16:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2008 22:49

catro
تعداد پیامها: 16
Which tenses exactly are used in the original text?

Someone somewhere must have made a mistake because the Spanish and the Polish translation are different from the Latin and the Greek one - I can't vote because the only text that I've totally no idea about is the original

31 اکتبر 2008 08:15

Mideia
تعداد پیامها: 949
You're right,that's why I've asked for a poll...Maybe somewhere there was a mistake that was reproduced in the latin and greek text..

Ιππολύτη από ποιο κείμενο μετέφρασες;από λατινικά; έχουμε πρόβλημα με τους χρόνους,τουλάχιστον από τα ισπανικά που γνωρίζω...

CC: catro

31 اکتبر 2008 13:45

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Γεια σου Mideia, μετέφρασα από τα λατινικά, η μετάφραση απο τα λατινικά στα ελληνικά νομίζω ότι είναι πιστή, δεν ξέρω ως προς τη γλώσσα πηγής αν είναι ίδια.

6 نوامبر 2008 13:42

xristi
تعداد پیامها: 217
Ό,τι να 'ναι...

Δε θα ψηφίσω ακόμα ούτε εγώ. Το ισπανικό πάντως είναι αυτό που μοιάζει λάθος.

"Θα γίνω αυτό που είσαι και θα γίνεις αυτό που είμαι"????

6 نوامبر 2008 14:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi xristi, please post in English when calling for an admin.

6 نوامبر 2008 18:36

Mideia
تعداد پیامها: 949
Hola guilon!
We've got a problem here with the tenses...
Ippoliti translated into greek from the latin text (and it seems right from the little latin I know),but since my spanish is far better,I evaluate from the spanish one,and here is the problem is:
The spanish says:Yo seré el que tú eres y tú serás el que yo soy
The greek:Yo fui el que tú es, y tú serás el que yo soy.
Is that a mistake,or it's a quote that can't be changed?

CC: guilon