Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Tedesco - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseTedescoSerboSpagnoloIngleseAraboBosniaco

Categoria Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Lingua originale: Russo

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Titolo
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Lenzik
Lingua di destinazione: Tedesco

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 22 Ottobre 2008 21:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2008 17:15

italo07
Numero di messaggi: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Ottobre 2008 22:15

jollyo
Numero di messaggi: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Ottobre 2008 12:06

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Ottobre 2008 17:27

waydown
Numero di messaggi: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown