Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Німецька - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаФранцузькаНімецькаСербськаІспанськаАнглійськаАрабськаБоснійська

Категорія Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Текст
Публікацію зроблено валерия
Мова оригіналу: Російська

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Заголовок
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Lenzik
Мова, якою перекладати: Німецька

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Затверджено italo07 - 22 Жовтня 2008 21:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Жовтня 2008 17:15

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Жовтня 2008 22:15

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Жовтня 2008 12:06

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Жовтня 2008 17:27

waydown
Кількість повідомлень: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown