Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Testo
Aggiunto da whitee
Lingua originale: Turco

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titolo
God
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Settembre 2008 20:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2008 15:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Settembre 2008 00:00

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Settembre 2008 08:09

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree TheZimzik.