Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Teksti
Lähettäjä whitee
Alkuperäinen kieli: Turkki

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Otsikko
God
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Syyskuu 2008 20:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 15:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Syyskuu 2008 00:00

TheZimzik
Viestien lukumäärä: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Syyskuu 2008 08:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree TheZimzik.