Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Text
Înscris de whitee
Limba sursă: Turcă

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Titlu
God
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Septembrie 2008 20:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 August 2008 15:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 Septembrie 2008 00:00

TheZimzik
Numărul mesajelor scrise: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 Septembrie 2008 08:09

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree TheZimzik.