Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
Tekstur
Framborið av whitee
Uppruna mál: Turkiskt

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

Heiti
God
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
Góðkent av lilian canale - 1 September 2008 20:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2008 15:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





1 September 2008 00:00

TheZimzik
Tal av boðum: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

1 September 2008 08:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree TheZimzik.