Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Allah bize iyiliÄŸi emreder, kötülüğü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü...
본문
whitee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Allah bize iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar.Ona ibadet etmemizi, insanlara doğru yolu göstermemizi emreder.Her zaman adaletli olmamızı emreder.

Savaşlarda kadınlara ve çocuklara dokunulmasını yasaklar. Evleri yağmalamayı ve hayvanlara zarar vermeyi yasaklar.

제목
God
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Allah enjoins us doing the good and forbids us doing the wrong. He commands us to worship Him and to show people the right path. He commands us to be just, always.

He forbids injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 15:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,


"Allah enjoins us the good and forbids us the wrong"
I think it should be something like:
"Allah enjoins us doing the good (right) and forbids us doing the wrong"


"He commands us to be just always." would read better:
"He commands us to be always just."

And for the last line, I'd just say:

"He forbids (condemns) injuring women and children in warfare. He outlaws plundering homes and harming animals."

What do you think?





2008년 9월 1일 00:00

TheZimzik
게시물 갯수: 41
You can "Allah" again instead of "He" in second line

2008년 9월 1일 08:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree TheZimzik.