Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - Super spokojny przygotowany...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Super spokojny przygotowany...
Testo
Aggiunto da shuffshuff
Lingua originale: Polacco

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Note sulla traduzione
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Titolo
Jättelugn, förberedd....
Traduzione
Svedese

Tradotto da AnnaDzialowska
Lingua di destinazione: Svedese

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Note sulla traduzione
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Ultima convalida o modifica di lenab - 14 Agosto 2008 22:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2008 13:38

lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Agosto 2008 14:45

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Agosto 2008 14:56

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Agosto 2008 16:07

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Agosto 2008 19:41

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Agosto 2008 23:06

lenab
Numero di messaggi: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Agosto 2008 11:32

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
so be it

11 Agosto 2008 15:14

lenab
Numero di messaggi: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223