Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - Super spokojny przygotowany...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Super spokojny przygotowany...
Текст
Публікацію зроблено shuffshuff
Мова оригіналу: Польська

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Пояснення стосовно перекладу
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Заголовок
Jättelugn, förberedd....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено AnnaDzialowska
Мова, якою перекладати: Шведська

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Пояснення стосовно перекладу
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Затверджено lenab - 14 Серпня 2008 22:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2008 13:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Серпня 2008 14:45

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Серпня 2008 14:56

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Серпня 2008 16:07

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Серпня 2008 19:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Серпня 2008 23:06

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Серпня 2008 11:32

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
so be it

11 Серпня 2008 15:14

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223