Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - Super spokojny przygotowany...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Super spokojny przygotowany...
Tekst
Wprowadzone przez shuffshuff
Język źródłowy: Polski

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Uwagi na temat tłumaczenia
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Tytuł
Jättelugn, förberedd....
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez AnnaDzialowska
Język docelowy: Szwedzki

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 14 Sierpień 2008 22:03





Ostatni Post

Autor
Post

5 Sierpień 2008 13:38

lenab
Liczba postów: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Sierpień 2008 14:45

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Sierpień 2008 14:56

lenab
Liczba postów: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Sierpień 2008 16:07

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Sierpień 2008 19:41

pias
Liczba postów: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Sierpień 2008 23:06

lenab
Liczba postów: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Sierpień 2008 11:32

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
so be it

11 Sierpień 2008 15:14

lenab
Liczba postów: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223