Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - Super spokojny przygotowany...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Super spokojny przygotowany...
Texto
Propuesto por shuffshuff
Idioma de origen: Polaco

Super spokojny przygotowany do C klasy w ujedzeniu (dodatkowo piaff, pólpiruety w galopie etc) Super kon do nauki Komplet badan RTG
Nota acerca de la traducción
Texten står i en hästannon som jag är intresserad av.

Título
Jättelugn, förberedd....
Traducción
Sueco

Traducido por AnnaDzialowska
Idioma de destino: Sueco

Jättelugn, förberedd för C-klass i dressyr (dessutom piaff, halvpiruett i galopp osv.). Perfekt häst att lära sig att rida på. Kompletta RTG-undersökningar.
Nota acerca de la traducción
Tekst z ogłoszenia o koniach, którym jestem zainteresowana.
Última validación o corrección por lenab - 14 Agosto 2008 22:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2008 13:38

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag undrar över ordet "hästtämjning". Menar du dressyr? Hästtämjning är inget man tävlar i, vad jag vet.

5 Agosto 2008 14:45

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
Det var det inte heller på polska! exakt formulering var precis hästtämjning, kanske menas det att hästen är van vid människor och lugn att rida? ordet "dressyr" på polska heter "tresura" och betyder att lära hästen att uppföra sig bra, fast det används inte just i den texten. Dock kanske på svenska betyder "dressyr" också det man tävlar i? jag tävlar inte!

5 Agosto 2008 14:56

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ok, men jag tänkte att om hästen är förberedd för C-klass i någonting, så innebär det nåt man tävlar i. Piaff och piruett är något som ingår i dressyrtävlingar, det var det jag tänkte på. Men det där vet du nog bäst....

5 Agosto 2008 16:07

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
jag tror att man kanske menade dressyr, men använde inte det rätta ordet på polska (så jag har ändrat texten

6 Agosto 2008 19:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej AnnaDzialowska,
kan man inte säga: "dressyrritt" istället för "hästdressyr"?

6 Agosto 2008 23:06

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det borde räcka med "dressyr", eftersom annonsen handlar om hästar.

7 Agosto 2008 11:32

AnnaDzialowska
Cantidad de envíos: 15
so be it

11 Agosto 2008 15:14

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Detsamma gäller denna. Hopps du har möjlighet att kolla om den stämmer.

Vänligen
Lena B

CC: Edyta223