Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - of Sezen aksu 2 dize

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Categoria Canzone

Titolo
of Sezen aksu 2 dize
Testo
Aggiunto da evakle
Lingua originale: Inglese Tradotto da kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Note sulla traduzione
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Titolo
Er is niets aan te doen
Traduzione
Olandese

Tradotto da Noella
Lingua di destinazione: Olandese

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 26 Giugno 2008 16:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2008 14:35

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Giugno 2008 11:22

Noella
Numero di messaggi: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Giugno 2008 11:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!