Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - of Sezen aksu 2 dize

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Categoria Cançó

Títol
of Sezen aksu 2 dize
Text
Enviat per evakle
Idioma orígen: Anglès Traduït per kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Notes sobre la traducció
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Títol
Er is niets aan te doen
Traducció
Neerlandès

Traduït per Noella
Idioma destí: Neerlandès

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Darrera validació o edició per Chantal - 26 Juny 2008 16:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 14:35

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Juny 2008 11:22

Noella
Nombre de missatges: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Juny 2008 11:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!