Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Larras tu cela, Michault

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Larras tu cela, Michault
Testo
Aggiunto da wkn
Lingua originale: Francese

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Note sulla traduzione
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titolo
Will you plough this, Michault
Traduzione
Inglese

Tradotto da wkn
Lingua di destinazione: Inglese

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Note sulla traduzione
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Giugno 2008 09:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Giugno 2008 02:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Giugno 2008 09:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Right!