Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Larras tu cela, Michault

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Larras tu cela, Michault
Texte
Proposé par wkn
Langue de départ: Français

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Commentaires pour la traduction
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titre
Will you plough this, Michault
Traduction
Anglais

Traduit par wkn
Langue d'arrivée: Anglais

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Commentaires pour la traduction
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Juin 2008 09:55





Derniers messages

Auteur
Message

15 Juin 2008 02:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Juin 2008 09:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Right!