Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Larras tu cela, Michault

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Larras tu cela, Michault
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Franca

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Rimarkoj pri la traduko
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Titolo
Will you plough this, Michault
Traduko
Angla

Tradukita per wkn
Cel-lingvo: Angla

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Rimarkoj pri la traduko
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Junio 2008 09:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2008 02:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Junio 2008 09:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Right!