Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Larras tu cela, Michault

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Larras tu cela, Michault
Nakala
Tafsiri iliombwa na wkn
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Maelezo kwa mfasiri
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Kichwa
Will you plough this, Michault
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na wkn
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Maelezo kwa mfasiri
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Juni 2008 09:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Juni 2008 02:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Juni 2008 09:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Right!