Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Larras tu cela, Michault

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Larras tu cela, Michault
Tекст
Добавлено wkn
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Комментарии для переводчика
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Статус
Will you plough this, Michault
Перевод
Английский

Перевод сделан wkn
Язык, на который нужно перевести: Английский

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Комментарии для переводчика
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Июнь 2008 09:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Июнь 2008 02:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Июнь 2008 09:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Right!