Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Larras tu cela, Michault

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Larras tu cela, Michault
Text
Enviat per wkn
Idioma orígen: Francès

Larras tu cela, Michault
Larras tu, maulvais garson
Aveque luy Marion
En jouant de sa musete
La blessa de son bordon;
La fillette estoit jeunette
Elle s'ecria bien hault.
Notes sobre la traducció
This is ancient French, from a renaissance song. I haven't been able to find a translation on the Net. British English preferred.

Títol
Will you plough this, Michault
Traducció
Anglès

Traduït per wkn
Idioma destí: Anglès

Will you plough this, Michault
Will you plough, bad boy
I found Michault on the grass,
With him Marion
While playing his bagpipe
He hurt her with his drone
The girl was young,
She yelled loudly.
Notes sobre la traducció
I believe this translation is agreed upon, so I enter it myself. It has also been approved by a specialist in renaissance music, Egidius Kwartet.

I added translation of the line from the song that I forgot to write in the request:
Trouvay Michault sur l'erbette,
which translates into
I found Michault on the grass
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Juny 2008 09:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juny 2008 02:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Werner,

I think a poll would be useless for this translation. Since you have made all that research, I guess we can trust its accuracy.

What do you think Francky?

CC: Francky5591

15 Juny 2008 09:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Right!