Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - frienship

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
frienship
Testo
Aggiunto da bezelyem
Lingua originale: Inglese

better to remain with good company to be a good friend

Titolo
dostluk
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Ultima convalida o modifica di canaydemir - 30 Maggio 2008 08:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Maggio 2008 18:48

delvin
Numero di messaggi: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Maggio 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Maggio 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...