Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - frienship

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
frienship
Nakala
Tafsiri iliombwa na bezelyem
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

better to remain with good company to be a good friend

Kichwa
dostluk
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na canaydemir - 30 Mei 2008 08:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mei 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Mei 2008 18:48

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Mei 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Mei 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...