Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - frienship

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
frienship
テキスト
bezelyem様が投稿しました
原稿の言語: 英語

better to remain with good company to be a good friend

タイトル
dostluk
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
最終承認・編集者 canaydemir - 2008年 5月 30日 08:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 29日 14:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

2008年 5月 29日 18:48

delvin
投稿数: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

2008年 5月 29日 23:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

2008年 5月 30日 00:04

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...