Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - frienship

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
frienship
본문
bezelyem에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

better to remain with good company to be a good friend

제목
dostluk
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
canaydemir에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 08:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 29일 14:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

2008년 5월 29일 18:48

delvin
게시물 갯수: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

2008년 5월 29일 23:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

2008년 5월 30일 00:04

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...