Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - frienship

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
frienship
Texte
Proposé par bezelyem
Langue de départ: Anglais

better to remain with good company to be a good friend

Titre
dostluk
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

iyi bir arkadaş olmak için iyi grupla kalmak daha iyidir.
Dernière édition ou validation par canaydemir - 30 Mai 2008 08:12





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2008 14:37

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvin,
ikinci kısmı '...iyi arkadaşlık sürdürmek...' anlamında gibi geldi bana

29 Mai 2008 18:48

delvin
Nombre de messages: 103
ahahah biliyordum bişey çıkacağını. figen dikkat ettin mi karmakarışık çevirilerde hiç revizyon yapmıyorum ama tek cümlelerde hep problem çıkıyo basitçe yazmayı beceremiyorum nedense, kafam karışık herhalde benim çetrefilli düşünebiliyorum ancak
bence de dediğin gibi, o halde nasıl olsa daha iyi şöyle mi diyeyim "iyi ilişkilerde kalmak daha iyidir" gibisinden " iyi bir arkadaş olmak için iyi arkadaşlık sürdürmek daha iyidir" ?

29 Mai 2008 23:22

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hepimize oluyor delvincim
bence son yazdığın gibi ok, ama biraz daha düşünelim

30 Mai 2008 00:04

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bu çeviri için sadece anlam talebi var, yani anlam aynı kalmak şartıyla daha bütünleyici kelimeler kullanma şansı doğuyor, illa ki bire bir tercüme yapmak şart değil.
cümleyi 'daha iyidir' yerine 'önemlidir' ile bitirebilirsin, mesela ya da bu türden daha iyi fikirlerin de olabilir...