Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Fated lovers are always drawn together silly...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Discorso - Esplorazione / Avventura

Titolo
Fated lovers are always drawn together silly...
Testo
Aggiunto da renimcik
Lingua originale: Inglese

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Note sulla traduzione
it's cool

Titolo
Makus talihli
Traduzione
Turco

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Turco

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Ultima convalida o modifica di serba - 26 Aprile 2008 16:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2008 17:36

nymph03
Numero di messaggi: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Aprile 2008 23:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Aprile 2008 08:07

serba
Numero di messaggi: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Aprile 2008 07:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Aprile 2008 13:00

serba
Numero di messaggi: 655

26 Aprile 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Aprile 2008 15:58

serba
Numero di messaggi: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Aprile 2008 17:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Aprile 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Aprile 2008 17:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Aprile 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Aprile 2008 19:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Aprile 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Aprile 2008 20:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
As I said above, it's this: