Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Fated lovers are always drawn together silly...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Govor - Istraživanja / Avanture

Naslov
Fated lovers are always drawn together silly...
Tekst
Poslao renimcik
Izvorni jezik: Engleski

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Primjedbe o prijevodu
it's cool

Naslov
Makus talihli
Prevođenje
Turski

Preveo serba
Ciljni jezik: Turski

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Posljednji potvrdio i uredio serba - 26 travanj 2008 16:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2008 17:36

nymph03
Broj poruka: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 travanj 2008 23:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 travanj 2008 08:07

serba
Broj poruka: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 travanj 2008 07:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 travanj 2008 13:00

serba
Broj poruka: 655

26 travanj 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 travanj 2008 15:58

serba
Broj poruka: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 travanj 2008 17:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 travanj 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 travanj 2008 17:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 travanj 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 travanj 2008 19:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 travanj 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 travanj 2008 20:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
As I said above, it's this: