Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Fated lovers are always drawn together silly...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Parolado - Esplorado / Adventuro

Titolo
Fated lovers are always drawn together silly...
Teksto
Submetigx per renimcik
Font-lingvo: Angla

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Rimarkoj pri la traduko
it's cool

Titolo
Makus talihli
Traduko
Turka

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Turka

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 26 Aprilo 2008 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2008 17:36

nymph03
Nombro da afiŝoj: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Aprilo 2008 23:49

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Aprilo 2008 08:07

serba
Nombro da afiŝoj: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Aprilo 2008 07:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Aprilo 2008 13:00

serba
Nombro da afiŝoj: 655

26 Aprilo 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Aprilo 2008 15:58

serba
Nombro da afiŝoj: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Aprilo 2008 17:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Aprilo 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Aprilo 2008 17:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Aprilo 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Aprilo 2008 19:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Aprilo 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Aprilo 2008 20:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
As I said above, it's this: