Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Fated lovers are always drawn together silly...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خطاب - إستكشاف / مغامرة

عنوان
Fated lovers are always drawn together silly...
نص
إقترحت من طرف renimcik
لغة مصدر: انجليزي

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
ملاحظات حول الترجمة
it's cool

عنوان
Makus talihli
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: تركي

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
آخر تصديق أو تحرير من طرف serba - 26 أفريل 2008 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2008 17:36

nymph03
عدد الرسائل: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 أفريل 2008 23:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 أفريل 2008 08:07

serba
عدد الرسائل: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 أفريل 2008 07:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 أفريل 2008 13:00

serba
عدد الرسائل: 655

26 أفريل 2008 14:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 أفريل 2008 15:58

serba
عدد الرسائل: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 أفريل 2008 17:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 أفريل 2008 17:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 أفريل 2008 17:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 أفريل 2008 19:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 أفريل 2008 19:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 أفريل 2008 20:43

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 أفريل 2008 20:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
As I said above, it's this: