Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Fated lovers are always drawn together silly...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 연설 - 탐험 / 모험

제목
Fated lovers are always drawn together silly...
본문
renimcik에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
이 번역물에 관한 주의사항
it's cool

제목
Makus talihli
번역
터키어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 16:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 17:36

nymph03
게시물 갯수: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

2008년 4월 24일 23:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

2008년 4월 25일 08:07

serba
게시물 갯수: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

2008년 4월 26일 07:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

2008년 4월 26일 13:00

serba
게시물 갯수: 655

2008년 4월 26일 14:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

2008년 4월 26일 15:58

serba
게시물 갯수: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

2008년 4월 26일 17:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

2008년 4월 26일 17:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

2008년 4월 26일 17:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

2008년 4월 26일 19:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

2008년 4월 26일 19:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

2008년 4월 26일 20:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


2008년 4월 26일 20:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
As I said above, it's this: