Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Fated lovers are always drawn together silly...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Discours - Exploration / Aventure

Titre
Fated lovers are always drawn together silly...
Texte
Proposé par renimcik
Langue de départ: Anglais

Fated lovers are always drawn together silly ''Wink''
Commentaires pour la traduction
it's cool

Titre
Makus talihli
Traduction
Turc

Traduit par serba
Langue d'arrivée: Turc

Kaderleri bir yazılmış aşıklar her zaman bir araya gelirler aptal "Wink"
Dernière édition ou validation par serba - 26 Avril 2008 16:18





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2008 17:36

nymph03
Nombre de messages: 8
Mahvolmaya mahkum aşıklar herzaman beraber tükenirler aptal "wink"

24 Avril 2008 23:49

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bahtsız aşıklar herzaman biraraya gelirler budala "wink"

25 Avril 2008 08:07

serba
Nombre de messages: 655
bir araya gelirler bana da daha mantıklı geldi ama o kelimeden emin olamıyorum
teşekkürler

26 Avril 2008 07:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"fated lovers" are lovers who are destined to be together - kaderin birbirine getirdiği aşıklar, or something like that.

26 Avril 2008 13:00

serba
Nombre de messages: 655

26 Avril 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bana böylesi doğru geldi, serba

Kaderde olan aşıklar daima biraraya gelirler, sersem 'Wink'.

kafetzou ile aynı fikirdeyim:
'fated lovers' burada 'kaderde olan aşıklar' anlamında kullanılmış. daha da açıklamak gerekirse - 'alın yazısı aynı yazılmış olan aşıklar' anlamındadır.

26 Avril 2008 15:58

serba
Nombre de messages: 655
katılıyorum ancak en iyi nasıl ifade edebiliriz bunu

kaderde olan aşıklar bana türkçe olarak pek doğru gelmedi

kaderleri aynı olan şeklinde olabilir belki ama şöyle tek kelime filan bir önerisi olan varsa onu yazayım dedim

26 Avril 2008 17:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This sounds really good now. By the way, this is a silly wink:

26 Avril 2008 17:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bazen denir ya 'kaderde varsa olur', dolayısıyla 'kaderde olan...' diye yazdım, ama 'kaderi aynı aşıklar' da doğru, hatta daha anlaşılır

belki daha isabetli öneriler de gelebilir

26 Avril 2008 17:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I like the idea of "yazılmış", as that seems to me to be a very Turkish way of expressing fate.

26 Avril 2008 19:29

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kafetzou, do you mean this:
Kaderi yazılmış aşıklar daima biraraya gelirler, ahmak 'Wink'.
it's better now! thanks

26 Avril 2008 19:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But isn't there a word for "wink" in Turkish?

26 Avril 2008 20:43

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
becouse of the ditto marks, I thought that it's a nickname

in turkish 'wink' has a different means:
'göz kırpmak';'an,saniye'(like a moment); 'flaş, pırıltı' etc...
but how we'll link them, there's no sense between 'kaderi......gelirler' and the others?


26 Avril 2008 20:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
As I said above, it's this: