Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Arabo - basta de tu amor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurcoArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
basta de tu amor
Testo
Aggiunto da yuma
Lingua originale: Spagnolo

basta de tu amor
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
كفى من حبّك!
Traduzione
Arabo

Tradotto da talebe
Lingua di destinazione: Arabo

كفى من حبّك!
Note sulla traduzione
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Ultima convalida o modifica di elmota - 20 Aprile 2008 12:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Febbraio 2008 10:52

elmota
Numero di messaggi: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Febbraio 2008 14:22

smy
Numero di messaggi: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Febbraio 2008 00:52

guilon
Numero di messaggi: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Febbraio 2008 07:51

smy
Numero di messaggi: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Febbraio 2008 10:55

elmota
Numero di messaggi: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Febbraio 2008 16:49

talebe
Numero di messaggi: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Febbraio 2008 19:11

smy
Numero di messaggi: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir