Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Арабски - basta de tu amor

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурскиАрабски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
basta de tu amor
Текст
Предоставено от yuma
Език, от който се превежда: Испански

basta de tu amor
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
كفى من حبّك!
Превод
Арабски

Преведено от talebe
Желан език: Арабски

كفى من حبّك!
Забележки за превода
elmota: according to English bridge, enough of your love.
За последен път се одобри от elmota - 20 Април 2008 12:24





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Февруари 2008 10:52

elmota
Общо мнения: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Февруари 2008 14:22

smy
Общо мнения: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Февруари 2008 00:52

guilon
Общо мнения: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Февруари 2008 07:51

smy
Общо мнения: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Февруари 2008 10:55

elmota
Общо мнения: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Февруари 2008 16:49

talebe
Общо мнения: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Февруари 2008 19:11

smy
Общо мнения: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir