Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Araba - basta de tu amor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurkaAraba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
basta de tu amor
Teksto
Submetigx per yuma
Font-lingvo: Hispana

basta de tu amor
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
كفى من حبّك!
Traduko
Araba

Tradukita per talebe
Cel-lingvo: Araba

كفى من حبّك!
Rimarkoj pri la traduko
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Laste validigita aŭ redaktita de elmota - 20 Aprilo 2008 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2008 10:52

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 Februaro 2008 14:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 Februaro 2008 00:52

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 Februaro 2008 07:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 Februaro 2008 10:55

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 Februaro 2008 16:49

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 Februaro 2008 19:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir